Profile 【阿野裕行】
京都市生まれ。うお座・B型。長崎大学工学部 材料工学科に入学。軽音楽部Swing Boat Jazz Orchestra 入部をきっかけにジャズの道に転向。日本のジャズオルガンの帝王、酒井潮氏にジャズオルガン・ジャズピアノを師事。1982年、長崎市内に阿野音楽教室を開校。2024年7月7日で音楽教室も42周年を迎える。現在生徒総数は120名、卒業生にはプロのミュージシャン・講師等多数輩出している。ハモンドオルガン【日本ハモンド社】・ジャズピアノ・アトリエオルガン・コンピュータミュージック【ローランド社】各講師資格取得。Jazz Club Goody-Goody・Jazz FanFan・Star Bucks Coffee ・blue note等多くのレギュラーLIVEをこなす。趣味 カメラ・散策・英会話。 2007.08 映画 柏原寛司監督作品「錬鑑Bros.Ⅱ」にjazz unitとして出演。 2010.02 松田昌氏と”これがピアニカだ!”で共演。 2014.06 ”きくちゃんのうた2”で「愛の中で生きているよ」(2014.06.20リリース。)の作曲・編曲を担当。 2015.03 長崎の結婚相談所”シンパシー”さんの情報機関紙にスタンダードジャズ詩の中の男と女として年間6回コラム執筆。 株式会社アノミュージックハウス 代表取締役 ●阿野音楽教室(ジャズ&ポップス/クラシック) ●レンタルスタジオANO ●演奏(ジャズ) カテゴリ
阿野音楽教室 プロフィール Youtube 阿野裕行演奏 演奏作品 ピアノ・ピアニカ ライブ・コンサート ウェディングパーティー 採譜/編曲/作曲/伴奏制作 この1曲! 出来事 爆笑!天然ボケ編 読書・書評・感想 料理・・グルメ エッセー 探訪・散策 レンタルスタジオ 作詞家・作曲家・音楽家 リスト 作詞・作曲・音楽家 リスト ジャズボーカル オカリナ 阿野音楽教室 ピアニカ 阿野音楽教室 bodyⅡsoul レコーディングスタジオ 阿野裕行オリジナル編曲 スタンダードジャズにおける男と女 以前の記事
2024年 12月 2024年 11月 2024年 10月 2024年 09月 2024年 08月 2024年 07月 2024年 06月 2024年 05月 2024年 04月 2024年 03月 2024年 02月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 11月 2023年 10月 2023年 09月 2023年 08月 2023年 07月 2023年 06月 2023年 05月 2023年 04月 2023年 03月 2023年 02月 2023年 01月 2022年 12月 2022年 11月 2022年 10月 2022年 09月 2022年 08月 2022年 07月 2022年 06月 2022年 05月 2022年 04月 2022年 03月 2022年 02月 2022年 01月 2021年 12月 2021年 11月 2021年 10月 2021年 09月 2021年 08月 2021年 07月 2021年 06月 2021年 05月 2021年 04月 2021年 03月 2021年 02月 2021年 01月 2020年 12月 2020年 11月 2020年 10月 2020年 09月 2020年 08月 2020年 07月 2020年 06月 2020年 05月 2020年 04月 2020年 03月 2020年 02月 2020年 01月 2019年 12月 2019年 11月 2019年 10月 2019年 09月 2019年 08月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2019年 04月 2019年 03月 2019年 02月 2019年 01月 2018年 12月 2018年 11月 2018年 10月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 07月 2018年 06月 2018年 05月 2018年 04月 2018年 03月 2018年 02月 2018年 01月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 11月 2012年 10月 2012年 09月 2012年 08月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 最新のコメント
Twitter
お気に入りブログ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
今日は19世紀前半のアメリカでのクリスマスのお話をVOA NEWSで勉強しました。英語ってすごいね、色んな事知る事が出来る。色んなこと知ると自分の意見も大きく変わるかもしれないね(^.^) サンタクロースの原点であるpoem・・ 'Twas the Night Before Christmas 和訳は今回、転記させて頂きました・・今から音楽制作だから・・ごめんちゃい 'Twas The Night Before Christmas when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there; The children were nestled all snug in their beds, While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled down for a long winter's nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from the bed to see what was the matter. クリスマス・イブのことだった。家中が 静まりかえり、ネズミさえも大人しくしていた。 聖ニコラス様がまもなくやってくるから 靴下は暖炉に吊してあった。 子供達は気持ちよさそうにベッドに横になり、 砂糖菓子が踊る夢を見ていた。 ママはネッカチーフを、僕はキャップをかぶり、 ようやく落ち着いて長い冬の眠りについた。 その時、外の芝生でなにやら音がして、 僕はベッドから飛び起きた。 Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow Gave the lustre of mid-day to objects below, When, what to my wondering eyes should appear, But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, With a little old driver, so lively and quick, I knew in a moment it must be St. Nick. 僕は電光石火のはやわざで窓に向かった。 よろい戸を開けるや、ガラス戸を上げた。 新しく降った雪を月が照らして 窓の下は真昼のように輝いていた。 びっくりする僕の前に登場したのは、 小さなソリと8頭のトナカイだ。 そこに小さな御者がいた。威勢が良く、敏捷だった。 僕はすぐに聖ニックだと分かった。 More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name; "Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!" As dry leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky, So up to the house-top the coursers they flew, With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too. And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. 先導するワシよりも速くやってきたのだ。 彼は口笛で合図し、大声を上げ、トナカイの名前を呼んだ。 そらダッシャー、そらダンサー、そうらプランサー、ヴィクセン! ほらコメット、ほらキューピッド、そうれドンダー、ブリッツエン! ベランダの上に行くんだ。壁を登るんだ。 さあ行くぞ!行くぞ!みんな行くぞ! 邪魔になるものがあると、宙に飛ぶ。 トナカイはワシに続いて屋根の上に オモチャをのせたソリと聖ニコラスを引いて登る。 そしてその瞬間僕は屋根の上で トナカイがはねたり、ひづめでひっかく音を聞いた。 As I drew in my hand, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound. He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of toys he had flung on his back, And he looked like a peddler just opening his pack. 僕が手を引っ込め、振り向くと、 聖ニコラス様が煙突からドシンと降りてきた。 彼は頭からつま先まで毛皮を着ていた。 服は灰とススで汚れていた。 背中のオモチャを放り出す、 まるで荷物を開ける行商人のようだった。 His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow; The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly, That shook, when he laughed like a bowlful of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head, Soon gave me to know I had nothing to dread; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose; He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, "Happy Christmas to all, and to all a good-night." キラキラ輝く目と陽気なえくぼ! 頬はバラ色で、鼻は桜ん坊みたいで、 ひょうきんな小さな口は弓のようで、 あごひげは雪のように白かった。 パイプをしっかり歯にくわえ、 頭の上に花輪のように煙を吐いた。 顔は大きく、小さくて丸いお腹は、 笑うと瓶に入ったゼリーのように揺れた。 彼はぽっちゃりと太り、陽気な妖精みたいだった。 彼が瞬きし、首をひねると、 僕は何も怖くはなくなった。 彼は一言もしゃべらずに、仕事に取りかかり、 みんなの靴下にオモチャを入れると、くるりと振り返り、 指を鼻の横に置き、 うなずき、煙突を登っていった。 彼はソリに飛び乗り、仲間に口笛を吹いた。 そして彼らは軽々と飛んで行ってしまった。 でも僕は彼が見えなくなる前に彼の声を聞いた。 「みなさんクリスマスおめでとう!おやすみなさい!」 阿野裕行個人へのご連絡はこちらからどうぞ E-mail: webmaster@anomusic.com LINE・skype・・・・・検索→阿野裕行 facebook・・・http://www.facebook.com/hiroyuki.ano
by a-clefclef
| 2013-12-27 20:43
| 出来事
|
Trackback
|
Comments(0)
|
ファン申請 |
||