All the things you are この訳詩は難しいよ。
Oscar Hammerstein 2nd(オスカー・ハマースタイン・2世)1895~1960の作詩だが、多分この曲が出来た背景を調べないと、その当時のオスカー・ハマースタイン・2世が伝えようとしていた詩の内容とはかけ離れた物になってしまうかもしれない。しかし”詩”と言うものを”その人その人の感ずるままに”と言うポイントに重きを置く事を許されるならば、もっと解釈は自由になる。
一番難しい部分だけど、これが愛の告白の前の、彼氏の彼女への思いなのかもしれないと考えて、意訳してみると・・・
You are the promised kiss of springtime That makes the lonely winter seem long.
孤独な冬を長く思わせてしまうのは君の温もりのある春のようなキスだ
You are the breathless hush of evening
今はまだ息もつけない夜の静寂のようだけど
That trembles on the brink of a lovely song.
今は 愛の唄を歌おうとする前の身震いのようだ
となる、これは本当に難しいよ。まあいずれにせよ、ある男の子が、長~い間捜し求めていたもの「愛」を彼女の中に見出し、今から告白しようとする彼氏の気持ちを歌った物だ。